A „Vicovaroi szép leányok” újrafordítása

márc 22, 2024 | Fordítás, Napló

Ahogy azt egy három évvel ezelőtti bejegyzésemben már megmutattam, ennek a műnek született egy újrafordítása. Most pedig, hogy hamarosan megjelenik a bővített kiadása a „Fehér Farkas Búcsúja” modulnak, esedékessé vált, hogy kicsit belemenjek pár részletbe a fordításokat és a folyamatokat tekintve. Ez a bejegyzés tehát az első egy sor fordítástechnikai bejegyzésből, amelyeket a közeljövőben szeretnék veletek megosztani.

Igazából nem is csak egy darab újrafordítás született az elmúlt években, hanem három is. Ennek több oka is van, köztük, hogy egy lengyel fordító kollégával folytatott beszélgetést követően született meg az ötlet és a saját igényem, hogy ezt a kis rigmust újra elővegyem több soron is. A kedves kolléga rávilágított pár fontos aspektusra, amelyet az első változatból kihagytam, mikor azt írtam. Bár hozzá kell tennem, hogy az első verzió formailag és stílusilag a leghűbb az eredeti sorokhoz. Ám a nyelvi sajátosságok miatt kénytelen voltam kicsit hozzátoldani. Szóval megszületett eme műnek az újrafordítása több soron is, amely olyan elemeket is tartalmaz, melyek hozzáadnak a lengyel pajzán néplélek megértéséhez.

Az eredeti lengyel rigmus:

Pierwsza panna z Vicovaro zawsze rada iść na siano.
Druga panna z Vicovaro daje chłopcom tylko rano.
Trzecia panna nie ma zasad, zawsze łasa na kutasa.

Az angol fordítás, amely elhangzik a Witcher 3-ban:

Once was a maid from Vicovaro, tight at night, she'd be loose come 'morrow, early in the morning!
Another maid from Vicavaro, ploughed with pleasure drank with sorrow, till early in the morning!
Our third maid was not demanding, gave it up to any man standing, early in the morning!

Az újrafordított magyar rigmus első változata:

Az első vicovaroi hölgyike mindig szívesen borzol szénát ölibe.
A második vicovaroi menyecske férfiakat reggelizik szégyenszemre.
A harmadiknak szabályai sincsenek, ha vigyázva áll csak intsetek.

Az újrafordított magyar rigmus második változata:

Egyszer volt egy hajadon Vicovaroból,
feszes testéhez széna szalma volt való, mint neki illő ágyikó.
A második szép leány Vicovaro utcáiról,
reggelire szerelmét vágyból, s italát csak keserű magányból.
A harmadik kisasszony szabály nélkül vétkezik,
megkaphatja bármelyik, csak keményen álljon nekik!

Az újrafordított magyar rigmus harmadik változata:

Volt egyszer egy hajadon Vicovaroból,
éjjel feszes s párnák közé való, reggelre nedves lesz a takaró.
A második szép leány Vicovaro utcáiról,
reggelire szerelmet fogyaszt vágyból, ám italát szégyenteljes magányból.
A harmadik kisasszony szabály nélkül vétkezik,
megkaphatja bármelyik, csak keményen álljon nekik!

Hogy ezek közül kinek melyik tetszik jobban, azt rátok bízom kedves olvasóim. És ezek közül akkor melyik fordítás is kerül bele az új kiadásba? Hmm… ezt egyelőre nem lövöm le nektek!