Naplóm
Olvasás külső szemmel
Az olvasás, ha belegondolunk annak rejtelmeibe, akkor egy igazán furcsa emberi tevékenységnek tűnik. Ez egy olyan törekvés, amelyen keresztül megtapasztalhatunk valamit, ami valójában nem történik velünk abban az adott pillanatban. Vagy hogy más irányból közelítsek, ez egy olyan kognitív folyamat, amely segítségével megismerhetjük egy másik ember gondolatait. Ez egy tanulási, elmélyülési és érzelmi folyamat. Egy olyan élmény, amelyben elveszhet az ember, a fantáziálás egy irányított folyamata.
Az Exeteri Kódex és fordításai
A Britannica enciklopédiára hivatkozva az Exeteri Kódex (vagy más néven Exeteri Könyv, angolul Exeter Book) a legnagyobb fennmaradt óangol versesgyűjtemény. Az Úr 975. esztendeje körül lemásolt kéziratot Leofric püspök (aki 1072-ben halt meg) adományozta az Exeteri székesegyháznak. Ezt a szöveget óangolról többen is, különböző módokon és értelmezésekben fordították le modern angolra. Célom, hogy egyfelől óangolból, saját értelmezésem szerint is lefordítsak ezek közül a költemények közül bizonyos darabokat, és másfelől, hogy más értelmezések lefordításával megmutassam, hogy milyen különféle végeredmények születhetnek. Ugyanis tudniillik, hogy a műfordítás egy olyan mesterség, amelynek eredményeként sokszor szinte teljesen új mű is születhet. Ez legfőképp az értelmezések egyediségéből fakad. Hiszen ahhoz, hogy egy irodalmi művet lefordítsunk egyik nyelvről a másikra először értelmeznünk és elemeznünk kell azt.
Korhely- és kocsmadalok
A kocsmadalok a mi kis hazánkban nagyon népszerű mulatságnak számítanak, és ez nincs máshogy Európa szerte sem. Kedves barátainknál és testvéreinknél a lengyeleknél is hasonló a helyzet. Illetve, az általam kedvelt és nagyra tartott angol kocsmakultúrában is hemzsegnek az efféle népköltemények.
A „Vicovaroi szép leányok” újrafordítása
Egy lengyel fordító kollégával folytatott beszélgetést követően született meg az ötlet és a saját igényem, hogy ezt a kis rigmust újra elővegyem. A kedves kolléga rávilágított pár fontos aspektusra, amelyet kihagytam az előző verzióból. Szóval megszületett eme műnek az újrafordítása, amely olyan elemeket is tartalmaz, melyek hozzáadnak a lengyel pajzán néplélek megértéséhez.
Kritika, kritika hátán
Sokan úgy élik meg ha kapnak egy kritikát, mintha egy világ omlott volna össze, vagy mintha összeesküvés történt volna ő ellenük. Arról nem is beszélve, hogy mennyire nem kívánt dologként van kezelve. Sokan elzárkóznak tőle és nem hajlandók elfogadni, hogy természetes jelenségről van szó – amely mellesleg szolgálhatja a fejlődést és előrehaladást. Összességében, a jelenség szépen rávilágít, hogy az emberek világképe és az egyes emberek egója mennyire törékeny.
Neon-Budapest Könyvajánló
A Neon Genesis Kunság égisze alatt megjelent a Neon-Budapest című szatíra, amely fricskát mutat minden kurzusnak.
Egy irodalmi műnél mindig nagyon fontos megvizsgálni, hogy milyen hatást is kelt az olvasóban, valamint milyen hatása van, vagy épp lehet a társadalomra nézve.
Figyelem, az írás SPOILEREKET tartalmaz!
Szatíra az anglisztikáról, a magyarokról és az egyetemről
Tulajdonképpen mivel foglalkozom? Mi is az az anglisztika valójában? És mi a magyar társadalom viszonya az egyetemmel és a kultúrával?
Mesterséges intelligencia kutatás egy fordító szemszögéből
A mesterséges intelligencia (röviden AI) és az ehhez kapcsolódó kutatási területek, mint például a figuratív nyelv és a humor, hozzájárulnak a fordítógépek fejlődéséhez, ezért nagyon fontos beszélni róluk a fordítástudomány szemszögéből. E dolgozat célja a fordítógépek és a fordítástudomány kapcsolatának bemutatása. Fontos kiemelni, hogy a mesterséges intelligencia és a fordítógépek jelentősen fejlődtek az elmúlt két évtizedben, és azt is, hogy ez a fejlődés mai napig sem lankadt. Mindazonáltal, annak ellenére, hogy hasznos a fordítók számára, fontos nyomon követni az AI hibáit, és nem szabad vakon megbízni a fordítógépek munkájában. Dolgozatom nagyrészt Klaudy (1994) fordítástudományi kutatásain, valamint Barnden (2008), Farahsani és munkatársai (2021), Gwóźdź (2019), Li és munkatársai (2021), Nakamura (2009), Ritchie (2009), továbbá Ting és munkatársai (2019), az AI vezérelt fordítógépek területén végzett kutatásain alapul.
Kulcs szavak: AI, fordítás, Google Fordító
„A Witcher – A Fehér Farkas búcsúja” bejelentés:
Az a megtiszteltetés ért, hogy egy remek csapattal dolgozhattam együtt ezen a történeten. Az elmúlt egy évben közösen azon fáradoztunk, hogy elhozhassuk nektek Geralt kalandjának kibővített változatát, melyben a lengyel szinkron mellett már helyet kapott a magyar fordítás is.
Magyarok a Nyugattal szemben
Évszázados küzdelem ez itt Európa szívében, melyet mi magyarok a Nyugathoz való tartozásért folytatunk. Mégis bizonyos értelemben évtizedes lemaradásban vagyunk kulturálisan. Amit most hátrányunkból előnyünkké kovácsolhatunk. Nem feltétlenül baj, hogy nem vettünk át...









